Бен Джонсон
.RU

Бен Джонсон



Жемчужины Английской Поэзии №3/20 http://poetry_pearls.tripod.com


Старые английские поэты

От Джона Донна до Уильяма Блейка

в переводе Якова Фельдмана


Бен Джонсон 2

Джон Флетчер 3

Уильям Драммонд 3

Роберт Херрик 4

Генри Кинг 4

 Джордж Герберт 5

Джеймс Ширли 9

Джон Милтон 11

Джон Саклинг 13

Ричард Лавлэйс 14

Абрахам Коули 16

Эндрю Марвел 17

Генри Воэн 18

Маргарет Кавендиш 19

Патрик Кэри 20

Джон Драйден 21

Джон Уилмот Рочестер 23

Нахум Тейт 25

Анна Финч 26

Джонатан Свифт 27

Уильям Конгрив 30

Джон Гей 31

Александр Поуп 34

Уильям Браун 35

Томас Грей 36

Уильям Коллинз 36

Кристофер Смарт 37

Оливер Голдсмит 39

Уильям Купер 40
Бен Джонсон
(Benjamin Jonson, 1572-1637)
1.Песня Каролины
Karolin's Song

Ах, про любовь или про смерть
Я молода, мне рано знать.
Но я слыхала от людей,
Что это вещи схожие.
Они желают и хотят
Тебя поймать и доконать
И метят в сердце остриём
Случайному прохожему.
Кому - пожар, кому - потоп,
Кому удушье дымное.
Про холод-смерть, про жар-любовь
Всегда со страхом думаю.
Но лучше, может быть, любовь -
Я завещаю милому
Чтоб он почаще приходил
Поплакать над могилою.
2.Ты видишь эту пыль
^ Consider this small dust, here in the glass

Ты видишь эту пыль,
Танцующую в солнечном луче?
Один любовник был
Испепелён любовью неудачной.
Но даст ли смерть покой
Мятущейся душе?
Увы, эксперимент
Ответ готовит мрачный.
Джон Флетчер
(John Fletcher, 1579-1625)
3.Зачем рыдать на "жребий жалок"?
^ Weep no more, nor sigh, not groan

Зачем рыдать на "жребий жалок"?
Твой стон о прошлом ядовит.
Однажды сорванных фиалок
Сладчайший дождь не оживит.
Твоё грядущее во мгле
И мысль о нём невыносима...

Наплюй на всё, живи красиво,
На стрижку денег не жалей.
Уильям Драммонд
(William Drummond, 1585-1649)
4.Книга
If this fair volume

Мир это книга, писанная Богом,
А человек - прожорливый червяк.
Что видит он в невежестве убогом?
Пергамент? Закорючки на полях?
Роберт Херрик
(Robert Herrick, 1591 -1674)
5.Я поцелуя не прошу
I dare not ask a kiss

Я поцелуя не прошу,
Улыбки не молю,
Как не мечтает умный шут
Стать равным королю.
Я даже в самый наглый сон
О большем не мечтал -
Целую ветер, чтобы он
Тебя поцеловал.
Генри Кинг
(Henry King, 1592-1664)
6.Орлы летели, падала звезда
Sic Vita

Орлы летели, падала звезда,
Со стрехи в кадку капала вода,
Господь монаха в келье посетил.
Так он вошёл и за ночь заплатил.

В горах высоких высох водопад,
Кузнечики стрекочут невпопад,
Скрепит в ночи усталая кровать.
Забыл ли он лицо моё? Как знать...
 Джордж Герберт
(George Herbert, 1593-1633)
7.Любовь
Love bade me welcome

Любовь пригласила меня войти,
Но я, в грехе, как в пыли,
Отшатнулся. Она же, перехватив
Мой взгляд виноватый
Со мной завела разговор учтивый.
"Вам что-нибудь нужно?"
Я гость недостойный. "Но это неправда!
Вина целиком на мне.
Входите, я вам ужасно рада,
Отмоем вину в вине!
Входите, отказываться жестоко,
Обед на столе поспел!
И я, окончательно сбитый с толку,
Вошёл и ел.
8.Молитва
^ Prayer, the Church’s banquet, Angels’ age

Молитва, Ангелов век на банкете Церкви,
Бога дыханье, вошедшее в человека,
Души парафраз, паломничество сердца,
Отвес Христианства, звучанье земли и неба.
Двигатель против Всевышнего, башня греха,
Гром наизнанку, проникающее копьё,
Шесть дней творенья за двадцать и два стиха,
Музыка. Слышат её, боятся её.
Мягкость, и мир, и радость, любовь, экстаз,
Манна небесная, льющийся сверху свет...
Это галактики молча глядят на нас...
Небо как небо, но я хорошо одет.
Колокола зазвёздные, кровь души,
Запахи таинств... Не нравится - не дыши.
9.Молитва безответная
Denial

Если в твои не могу я пробиться уши,
Сердце мое барахлит и хромает рифма,
Грудь мою давит и страх наполняет душу.
Мне плохо.

Мысли мои трещат как сухие прутья.
Хочется им покоя и ласки женской,
Хочется грома, где лошади к бою рвутся -
Одновременно.

Сводит уже колени и сердце стынет.
Денно молю и нощно и беспрерывно:
Господи, смилуйся, выведи из пустыни!
Но ты не слышишь.

Пыль я, конечно, но пыли ты дал молитву,
Чтобы она рыдала членораздельно.
Я это, Господи! Сердце ушло в колени.
Но ты не слышишь.

В сердце моем распустились, ослабли струны.
Дух мой поник как червем побитая почка.
Я это, Боже, бессильный, почти безумный!
Мне плохо.

Что же ты медлишь, ответь, поскорей ответь мне!
Дай мне надежду, скажи, что все поправимо!
Чтобы воспрянуть духом, как свежий ветер.
Чтобы простой и правильной стала рифма.




10.По кругу
^ Sin's Round

Я сожалею, Господи, увы,
Что МЫСЛЬ моя как пламя ненасытна
И что кипит в пределах головы
Такое - самому бывает стыдно.
Но - выкипит. И крышка упадет.
И что осталось - в СЛОВО перейдет.

Ах это слово - ветер в облаах!
Проветрим наши замыслы с друзьями.
Чтоб замыслы как звезды воссияли,
Как по небу протянутый плакат.
Но - некогда и надобно спешить.
Приходят РУКИ дело довершить.

А если человек поднимет руку,
То закипит в пределах головы.
И вот об этой беготне по кругу
Я сожалею, Господи, увы.


11.Господь! Ты этот мир
Love(1)

Господь! Ты этот мир любовью напоил!
Но человеку Бог милей, когда он идол.
И человек во прах твой светоч уронил,
И смертная Любовь твой подобрала титул.
И сердце смертное, и смертные мозги
Друг другом тешутся, а Вечность позабыта.
Куплю Пегасу теплые носки
Чтобы согреть его копыта.
12.Большое пламя - малое учи.
Love (2)

Большое пламя - малое учи.
Божественное - увлекай земное.
Еще не ставший пеплом и золою,
Мир временный - попробуй, приручи!
Дождем прольется божия краса,
Утешит душу сладостным обманом.
И песнею, как утренним туманом,
Поднимется, вернется в небеса.
Рожденная в невежестве земли,
Земная мудрость обратится пылью.
Мы рождены, чтоб сказку сделать былью,
А не лежать бессмысленно в пыли.
Согнув колени, души вознесем
К тому, кто нас напутствует во всем.
Джеймс Ширли
 (James Shirley, 1596 -1666)
13.Песня из спектакля
Death the Leveller 

Ни славный лорд, ни слабый смерд
Не защитится, не уйдёт.
И ледяные руки смерть
На плечи цезарю кладёт.
      В прах падут короны,
      Скипетры и троны,
      В прах падут, все падут
      В пыль наверняка,
      И там в пыли сравняются
      С лопатой бедняка.

С вассалом рубится вассал,
Как будто жнёт хлеба,
Чтоб славы лавр вырастал,
Где сеют черепа.

А кто жив остался -
      Старости достался
      И отправился ползком,
      Затаив дыхание,
      Прямиком, прямиком,
      К Смерти на свидание.

Алтарь пурпурный, острый нож
Там ждут тебя давно.
А на кого ты был похож -
Им это всё равно.
      Стар ты или молод -
      Сходишь в смертный холод...

      Но справедливые дела
      Благоухают так,
      Что им, бессмертным, видимо,
      Не страшен смертный мрак.
Джон Милтон
(John Milton, 1608-1674)
14.Убиенным в Пьемонте
Avenge, O Lord, thy slaughter'd saints, whose bones

Отмсти, Господь, избиение святых!
Их набожность проверена веками
С тех давних пор, когда мои отцы
Молились дереву и камню.
Отмсти, Господь, их мёртвые тела,
Густую кровь, текущую по склонам
Италии... О, как она текла
По этим пастбищам зелёным!
В ущельях эхом отражался крик
Невинных жертв, зовущих Небо.
Но месть придёт. Я, кажется, постиг
Твою, Господь, дорогу гнева:
Здесь вырастет иная молодёжь
И меч возьмёт. И ты, Тиран, умрёшь!
15.К Времени
On Time

Скачи, завистливое Время, Пока не выбьешься из сил.
Седлай свинцовые часы, Упершись в Маятника стремя.
Большое брюхо набивай Фальшивой тщетной суетою,
Единой пеною пустою. Воруй.Назад не отдавай
Глотай, еще, еще, еще! Когда же ты проглотишь все
Чем в жизни человек волнуем,
Появится Вечность и нас осенит поцелуем.
И вечная радость наполнит божественным светом
Пределы Вселенной. А в центре, на троне
Он будет один. И, к нему поднимаясь, Душа
Отринет земное, ненужное, сбросит, отвергнет.
И, двигаясь к звездам, далеким, но все же огромным,
Сочтется с тобою, О Время! уже никуда не спеша...


16.Эпитафия Гобсону
On the University Carrier
Here lies old Hobson...

Здесь почивает Гобсон, старый возчик.
Здесь наконец его настигла Смерть.
Он был из тех подвижных одиночек,
За кем и Смерти следом не успеть.

Он колебался каждую неделю
Из Кембриджа в Вестминстер и домой.
Но тут чума. Дороги опустели.
И он себе устроил выходной.

Смерть вслед за ним без всякого успеха
Таскалась по дорогам в дождь и в зной.
"Ну наконец" - подумала - "Приехал".
"Уж я тебе устрою выходной".

Она вошла, стройна, как на картинке,
Как девушка - к мужчине средних лет.
Сняла с него тяжелые ботинки
И осторожно погасила свет.
И он за ней в небесную обитель
Отправился легко, как мотылек.

А если спросит кто-нибудь, скажите,
Что он уже поужинал и лег.
Джон Саклинг
(Sir John Suckling, 1609-1642)
17.Верный любовник
The Constant Lover

Я любил ее три дня
И любил бы три еще
Если бы сияло в небе
Солнце также горячо.
Полиняют твои перья
Удалые - прежде чем
Ты найдешь любовь другую
Столь же долговечную.
Видел многих я красавиц
Ввиде развлечения.
Как же быстро проходили
Эти увлечения.
Я любил ее три дня, но
Укатилось колесо.
И сквозь дюжины красавиц
Вижу я ее лицо.


Ричард Лавлэйс
(Richard Lovelace, 1618-1657/8)
18.К Лукасте, уходя на войну
^ TO LUCASTA, GOING TO THE WARS

Вот я снова на коне,
Вот я снова на войне,
Ты опять меня ревнуешь
К чужеземной стороне.

Не ждала меня бы вновь
Эта грязь и эта кровь,
Не была б такой горячей
Наша верная любовь.
19.Ты ругаешь меня "распутным",
^ The Scrutiny

Ты ругаешь меня "распутным",
Нажимаешь на чувство долга.
Посмотри - за окошком утро.
Разве клятвы живут так долго?

И рука твоя белоснежна,
И черты твои безупречны.
Я любил тебя слишком нежно,
Чтобы так продолжалось вечно.

Ко брюнеткам и ко блондинкам
От твоих каштановых кудрей
Убегаю. А ты, Ундина,
Слёзы вытри и нос припудри.

Ощущаю себя учёным,
Изучающим злато-копи...
Я вернусь к тебе. Размягчённый.
Подуставший от бледных копий.
Абрахам Коули
(Abraham Cowley, 1618 -1667)
20.О пьянстве
Drinking

Земля лакает дождь,
Деревья тянут землю,
А море пьёт из рек,
Из моря солнце пьёт.

Вот почему речам
О трезвости - не внемлю,
А пью среди друзей,
Природно, в свой черёд.
21.Выше голову, друзья
^ Cheer up, my mates

Выше голову, друзья, Ветер дует крепко.
Это море, как вино, Весело пьянит.
Больше ставьте парусов И не бойтесь ветра.
Этот парус, как струна, На ветру звенит.

Выпьем чарочку вина. И еще одну до дна.
Нам вокруг земного шара Сорок два рабочих дня.

Тот кто глуп - остался дома, Не видать ему вовек
За волнами выше дома Новых гор и новых рек,
И страны веселой Перу - Там где золота полно -
Только бедный знает меру, А богатству все равно!

Вези нас, штурман, в Перу,
Где золота полно!


Эндрю Марвел
(Andrew Marvell, 1621 - 1678)
22.Душа и тело
^ A DIALOG BETWEEN THE SOUL AND BODY

Тело:

Ни сна, ни покоя, ни ночи, ни дня,
Ни поздно, ни рано.
Когда же ты, Боже, избавишь меня
От злого тирана!
Он гонит и гонит, вперед и вперед,
Сегодня и завтра.
Ах, жаль, лихорадка его не берет
За гранью азарта.

Душа:

На нервах и жилах подвешена я
Для боли.
Когда же ты, Боже, отпустишь меня
На волю?
Неволю терпеть и о воле мечтать
В темнице.
А знаешь, ведь души умеют летать
Как птицы.


Генри Воэн
(Henry Vaughan, 1622-1695)
23.Весна
The Revival

Открой глаза и уши - и впусти -
Вспусти в себя Природы Совершенство!
Чего нам не хватает по пути -
Так это капли вечного блаженства.
Прошли шторма, морозы отцвели.
Жизнь сдвинулась и крыльями захлопала.
Послушай - ветер музыку сменил,
Наружу вызывает теплым шепотом!
И в роще запевает соловей!
И лилии растут среди полей!


Маргарет Кавендиш
(Margaret Newcastle Cavendish, 1623-1673)
24.Я не поэт ни ремеслом, ни родом
As Poet I am neither

Я не поэт ни ремеслом, ни родом.
Мой муж - поэт, а я его жена.
Ему танцуют Музы хороводом
И соловьи рыдают допоздна.

Подсказывают ангелы молитву
И горы низвергают ураган...
А я лишь подбираю ритм и рифму,
Чтобы легко читалось по слогам.
25.Природа Душу одевает
^ Great Nature she doth clothe the soul within,

Природа Душу одевает
В одежды, сшитые Судьбою.
Одежда рвётся и ветшает,
Старьевщик Смерть её берёт.

Ее почистит и починит
И терпеливо ожидает,
Пока Душа одежду купит
И снова в клочья разорвёт.
Патрик Кэри
(Patrick Cary, 1623/4 - 1657)

For God's sake marcke that Fly:

Эта крошечная муха
Укусила полководца.
Полководец слег и умер
И не стал с врагом бороться.

Это крохотное пламя
Съело страны, города,
Все сожрало без следа
И теперь пришло за нами.

Эти крохотные черви
Из окопов земляных
Съели дедушек твоих
И тебя съедят наверно.

Невозможно разобраться
Кто ничтожен, кто велик?
Не спеши распространяться
О достоинствах cвоих.
Джон Драйден
(John Dryden, 1631-1700)
26.На День Святой Сесилии
^ A SONG FOR ST. CECILIA'S DAY, 1687

1
Этот мир родился из небесной гармонии.
А природа была тогда кучкой мятущихся атомов.
И раздалось с небес:
 "Подними же ты, глупая, голову.
Ты живая теперь
 - под рукой всемогущего автора"
И тепло отделилось от холода,
 сырость от сухости,
Подчиняясь космической музыке-мудрости,
Проходя от гармонии к ино-гармонии...
И возник человек. И вместил в себя музыку оную.

2
Какая страсть для музыки трудна?
Певец струну натянутую тронет
И всё вокруг застынет и застонет,
И упадёт, молитвенное, на
Своё лицо. а музыка слышна
Из пустоты, и там живёт не меньше,
Чем божество, по случаю, забредши...
Какая страсть для музыки трудна?

3
Горны играют, зовут на войну,
В жилах вскипает гнев.
Пропасть открытая - глянь в глубину!
Смерти стальной напев.

Бьют барабаны - брать! брать!
Свищут снаряды - жжа!
Некогда, некогда выбирать,
Свежими - заряжай!

4
Мягкая флейта жалобно
Сетует ежечасно.
Больно любовью ужаленный,
Плачет любовник несчастный.

Острая скрипка - ревность,
Отчаянья дикие крики,
Боль или страсть перегретая -
Вот что такое скрипка.

5
Под сводами церкви вздыхает орган,
Густеет по жилам кровь
И хотя он огромный, как ураган -
Небесна его любовь

6
И ангелы глохнут. И лютый зверь
Теряет свою тропу,
Когда ведёт за собой Орфей
Обманутую толпу.

7
И как в начале музыка была
Первопричиной общего движенья,
Так и в конце останется она
Одна.
Джон Уилмот Рочестер
(John Wilmot Rochester, 1647-1680)
27.Трещит в костре столетний сук
^ The Maidenhead

Трещит в костре столетний сук
На зависть молодым -
Младых ветвей зелёный пук
Пускает едкий дым.

Вот так и девушка в любви
Читает по складам.
И я за это "виз-а-ви"
Предпочитаю дам!
28.На Чарльза Второго
^ Impromptu on Charles II

Наш самодержец очень мил,
Всегда вперёд глядел он.
Он глупого не говорил,
А умного не делал.
29.Что в прошлом - больше не моё
Life and Love

Что в прошлом - больше не моё, Его невнятен звон.
И только в памяти оно Живёт как старый сон.

А то что будет - не пришло, Его по - сути нет.
Так как могу я пред тобой О нём держать ответ?

Всё что имею я - "Сейчас", Мгновение в судьбе,
И ты, любовь, без лишних слов Бери его себе!




30.О постоянстве
^ Against constancy

Не говори мне, что любовь
Желает постоянства -
Я с детских лет не выношу
Закрытого пространства.

Счастливый случай дураку
Открыл чужое сердце -
Конечно, побоится он
На сторону отвлечься.

Больной старик, чей пламень слаб,
Мутить не станет воду,
Чтобы себя не подставлять
Досужему народу.

Но храбрым воинам любви
Сопутствуют успехи.
И неразумно запирать
Таланты в человеке.

Когда сердца вспухают в такт
Не ради тщетной славы,
То в соразмерной красоте
Они, конечно правы.

Так постели же мне постель -
Я твой сегодня первый!
Пока под каменной плитой
Меня не съели черви.
Нахум Тейт
(Nahum Tate, 1652 - 1715)
31.Ангел
While Shepherds watched their flocks

Сидели молча пастухи, дремали мирно овцы,
Еще потрескивал костер, вокруг чернела ночь.
И вдруг спустился к ним с небес сияющий и мощный
Крылатый ангел Серафим и слово произнес.
И он сказал им "Господа, я к вам с хорошей вестью.
Не бойтесь, братцы, ничего, все будет хорошо!
Родился мальчик только что в роду царя Давида
И ваше человечество спасется чрез него.
И ничего, что он лежит в застиранных лохмотьях
В яслях, в хлеву, где мать его сегодня родила.
Он будет славен и велик, воскреснет после смерти.
А перед смертью совершит великие дела."
И тут нахлынула толпа других таких же тварей
И их крутые голоса слились в прозрачный хор.
И этот хор прославил мир и Бога он прославил
И эти слава и покой сияют до сих пор.
Анна Финч
(Anne Finch ( Kingsmill) Winchilsea, 1661-1720)
32.Если б можно было вынуть
^ Could we stop the time that’s flying

Если б можно было вынуть
Из потока - жизни нить:
Время смерти - отодвинуть,
Время юности - продлить...
Вот тогда бы стоило любить.

Но поскольку страсть теряет
Первозданный свежий вид,
В новых лицах ожидает
Сердце свежесть оживить...
Это истончает жизни нить.

Нам досталось от природы
Право личностной свободы.
Любишь - будь, не любишь - не люби...
А мужчины то и дело
Рыщут, глупые, в пределах
Золотой супружеской цепи.
Джонатан Свифт
(Jonathan Swift, 1667-1745 )
33.Дождь в городе
^ A DESCRIPTION OF CITY SHOWER

Грядущий дождь легко предвидеть,
Если внимательно вокруг приметы видеть.

1)Погода в задумчивость вводит кота,
И он не преследует кончик хвоста.

2)Клоаки полуночная бегония
Шибает в нос с удвоенным зловонием.

3)Мозоли ноют, дождик обещая
И зуб болит, его предвосхищая.

4)В кафе зашедший уличный тупица
Хандру бранит, о климате бранится,

Если так, не ходите днем далеко обедать:
Дешевле удастся выпить, обратно придется ехать.

Меж тем на Юге облако из пакли
Из длинных крыл на нас швыряет капли,
Как пьяница, который перебравши,
И рад бы внутрь, да, видимо, отдавши.

Сюзанна убирает все с веревки,
Покуда дождь застенчивый и робкий.

Так брызгает с небес, как будто ведьма
Флиртует с вами (на метелке едет)
И брызгает. Вы - прочь. О Боже! В лужу...
Она ж поет и вертится к тому же.


Пыль борется за жизнь с дождем слепым.
Но где же дождь и где, простите, пыль?
Поэту на пиджак последний, клятвенный
Они вдвоем ложатся дружно пятнами.

Все гуще капель в пыль подробный ропот.
Дождь угрожает городу потопом.

Толпа из женщин наполняет лавки,
Но ничего не покупает в давке.

Нарядный пастор, созерцая дождик,
Колеблется: "Извозчик! Ах, извозчик!"

Швея идет широкими стежками.
По зонтику ручьи стекают сами.

Прохожие всех видов и замесов
Глядят из под общественных навесов.

Триумфальные тори и удрученные виги
Спасают вместе парики, на время позабыв обиды.

Красавица, в мансарде сидя, слышит
Как дождь колотит каплями по крыше.

Прохожий каждый внутренне дрожит
И улица от этого шуршит.


Так греки, подложив коня троянцам,
Беременного мужеством и шанцем,
(А греки тем, что их коня впустили,
Впустившему за вход не заплатили!)
Коня копьем ударил Лаокоон!
Внутри был страх, наружу вышел звон.

Ну, наконец, дождь взял осадой город.
Плывут конуры, как герои, гордо.
Везут трофеи - каждый цвет и запах
Расскажет где он был и что он хапал.

От Кузнечного поля, от церкви Святой Пульхерии
Водопады несутся, сливаются к центру империи,
Завихряясь попутно на площади Снежных Холмов,
Затопляя мосты, к удивлению встречных умов.

От мясников плывут навоз и кишки,
Утопшие щенки, за ними дохлые кошки
И на волнах, (как плот или плотва?)
Качается свекольная ботва.
Дождь победил. На том глава кончается.
Прощайте. Победителю - хвала!
Уильям Конгрив
(William Congreve, 1670 - 1729)
34.Песня 1
SONG (1)

Ты была мне не верна,
Но не жажду мести я.
Ах как ты была нежна,
И хитра как бестия.

Наши лучшие часы
Проводили вместе мы.
Ах вернуть бы те часы,
Ах кабы да если бы.
35.Песня 2
SONG (2)

За молитву она принимается,
Если я обнимаю ее.
Но слезами она обливается,
Если я покидаю ее.

Эта линия надвое делится
Мне из двух достается одна.
Или я ее сделаю грешницей,
Или стану святым, как она.
Джон Гей
(John Gay, 1685-1732)
36.Эпитафия для себя
^ MY OWN EPHITAPH

Передо мною вся как есть
Судьба моя земная.
Я думал - жизнь есть только жест.
Теперь я это знаю.
Арии из Оперы Нищих
11 A fox may steal you hens

Лиса утащит курицу.
Здоровье - шлюха с улицы.
Утащит дочка сундучок.
А сон - жена уволочет.
Утащит вор твое добро
И из буфета серебро.
Конечно это скверные дела.

Но это все цветочки
Лисы жены и дочки.
Когда придут юристы,
В суде специалисты,
Останешься в чем мама родила.


21 ^ If the heart of a man

Сердце мужчины под грузом забот
Плавает в желтом тумане.
Женщина выйдет, как солнце взойдет,
Сразу туман растает.
Как будто ты скрипку слушаешь,
Если не слишком глух -
Приподнимает душу
И услаждает слух.
Щеки - как розы и лилии,
Губы как спелые вишни.
Видели или не видели?
Тише, тише, тише.

22  Youth's the season made for joys

Юность - время развлечений
И веселья без забот.
От любовных увлечений
Голова кругом идет.
Будем веселиться.
Жизнью насладиться
Не успеешь как она пройдет.

Будем пить и петь сегодня.
Завтра будет поздно.
Юность мимо пронесется -
Старость это слезы.
Пой, пляши,
Поспеши -
Юность не вернется.

37.Баллада
Ballade

Моря норов вздорный,
Ветра дикий бред.
На утёсе чёрном
Женский силуэт.
Смотрит вдаль за кроны
Серебристых грив.
Дрожью бьёт корону
Из плакучих ив.

"Год и девять суток
Канули как дым.
Волны взяли судно,
Зря ты верил им.
О, Океан жестокий,
Верни хотя бы тело!
Хотя до этих стонов
Тебе какое дело...

Скис купец богатый -
Груз сожрало море.
А моя утрата -
Разве это горе?
Или вышли к месту,
Где пески алмазны?
Подцепил невесту?
Больше любит разве?"

Есть всему причины, Бог-творец опрятен.
Для чего ж в пучине Риф коварный спрятан?
Жалит словно овод, Судну режет брюхо.
Будет вдовам повод Чтоб стонали глухо.

Отвечала долго - Каждый раз с лихвою -
Ветру - горьким вздохом, Морю - злой слезою.
По волнам - узнала - Тело закачалось.
Лилией увяла, Тихая, скончалась.


Александр Поуп
(Alexander Pope, 1688 -1744)
38.Счастлив, кто ограничен отчим
^ Happy the man, whose wish and care

Счастлив, кто ограничен отчим
Куском земли в четыре акра
И в жизни лучшего не хочет.
(Увы, подагра).
Корова трав хитросплетенью
Как бы молебен служит в храме.
Деревья летом служат тенью,
Зимой - дровами.
Часы и дни текут рекою,
Неспешный ум здоров и крепок
Среди оливковых левкоев
И винегретов.
И так скончаться деликатно,
Перевалив за две семёрки,
Чтоб ни один не выдал камень,
Где лёг я, мёртвый.


39.Умирающий христианин - своей душе
^ The Dying Cristian to his Soul

Искра жизни, огнь небесный -
Покидаешь рамки тесны?
Для далекого похода...
Ну а ты, мой друг Природа,
Прекращай свою борьбу!
Отдохнуть хочу в гробу...

Шепот ангелов: “Сестрица,
Не пора ли возноситься?”
Отчего кручусь-верчусь я?
Что мои стесняет чувства?
Запрещает мне смотреть?
Неужели это Смерть?

Мир уходит, исчезает.
Небо взор мой наполняет.
Слышу песню серафима,
Поднимаюсь до нее.
Извини меня, могила!
Где ты, смерти острие?
Уильям Браун
(Sir William Browne, 1692 - 1774)
40.Королевские аргументы
^ The King to Oxford sent a troop of horse

Конница - вот доказательство в споре.
В Оксфорде сдались упрямые тори.
В Кембридж он выслал ученые книги -
Сдались Величеству умные виги.
Томас Грей
(Thomas Gray , 1716-1771 )
41.На смерть Ричарда Уэста
^ On the Death of Richard West

Сияет утро, Феб пылает златом.
Щебечет птиц любовная игра.
Простор полей опять в зеленом платье.
Все это - зря! По мне все это зря!
Моим ушам иные нужны звуки.
Моим глазам иной потребен вид.
Моя тоска -от нашей с ним разлуки
И эту боль ничто не утолит.
Щебечет утро, каждый кустик дышит,
Поет свирель у каждого ручья.
Я плачу зря - он все равно не слышит.
Не слышит он! - тем горше плачу я.
Уильям Коллинз
(William Collins, 1721 - 1759)
42.Ода 1746
Ode, Written in the Beginning of the Year 1746

Спите, герои, внемля Верной любви народной.
У весны, украшающей землю, Пальцы в росе холодной.
Дёрн на могиле вашей Всякой одежды краше.

Колокола рыдают, Ваше трезвонят имя.
Песни о вас слагают Звуками золотыми.
Серый придёт паломник К вам; назовётся Честью.
Будет искать Свободу, Чтоб помолиться вместе.


Кристофер Смарт
(Christopher Smart, 1722 - 1771)
43.Агнец ликующий (фрагмент)
^ JUBILATE AGNO

Ибо благословляю я Князя Мира - и молю, чтобы все ружья были разряжены, кроме тех, что для фейерверков.
Ибо воздерживаюсь от крови ягод даже в застолье у Господа.
Ибо задумал я мир в Европе в семье ссорящейся, среди домашних свар. Ибо дом наш - на Западе, где сделал нас Господь благодарными за спасение.
Ибо творю я молитву по слову Христа самого - без комментариев - и этим оружием поражаю врагов.
Ибо благословляю я Господа, что вырастил он поколение, которое на моей стороне.
Ибо я уже перешел в милосердие, которое делает вещи лучше, и в конце концов перейду на Небо.
Ибо Он, который шел по морю, подготовил потопы словом своим.
Ибо человек милосердный милосерден к своей собаке и ко всякому дереву, дающему кров.
Ибо Он превратил тень смерти в Утро, и имя ему - Господь.
Ибо домой я вернулся, но нет никого, кто бы зарезал теленка или сыграл мне музыку.
Ибо час моего счастья, как бремя Сары, настанет позже. Ибо я избегал бы насмешек, если бы зло не было столь многочисленно.
Ибо есть еще змеи говорящие - благослови Господь мою голову, мое сердце, мою стопу.
Ибо благословляю Господа, что я из того же семени, что Иегуда, Муций Сцевола и полковник Дрепер, мой покровитель.
Ибо слово Господа есть меч на моей стороне - и уже не важн, чем вооружены другие - палкой или соломинкой.
Ибо ищу приключений во имя Господа -он отметил меня для себя.


Ибо благословляю Господа за всех почтальонов, что под его опекой - особенно за Аллена и Шевлока.
Ибо земли в Новом Ханаане компенсируют мне неполученное мною место моих отцов.
Ибо восхваление Господа и рыбе немой дает соловьиную ноту.
Ибо видел я белых ворон и мальчиков-великанов - но себе самому я гораздо более удивителен.
Ибо гляжу в Небеса - и так убегаю от зависти, возвышаясь над ней.
Ибо если бы фараон узнал Йосифа, он благословил бы Господа и меня за просвещение народа.
Ибо я славлю Господа, дабы благословить улучшение садоводства - пока не станет Лондон городом пальм.
Ибо молю Господа, чтобы дал милость всем бедным Англии, чтобы милосердие не было им в обиду, и благожелательность нарастала.
Ибо по природе своей я ищу красоту, и послал меня Бог к морю за жемчугом.
Ибо есть благословение от Иисусова камня, что найден в аду на драгоценный камень на правой руке Бога.
Ибо ночной посетитель стоит у окна нераскаянья, пока я пою здесь псалмы, что сам сочиняю.
Ибо есть здесь нота, добавленная в шкалу, ставшую волей Господа полнее, сильнее, славнее.


Оливер Голдсмит
(Oliver Goldsmith, 1730 - 1774)
44.Элегия на смерть пса
^ An Elegy on the Death of a Mad Dog

Честной народ, иди сюда, Послушай мой рассказ!
Он не учён и не кручён, Но выпечен как раз!

Жил как-то добрый человек И набожный при том -
Твердил молитву и ходил По городу пешком.

Он был умён и очень мил, Имел чудесный нрав.
И каждый "Здрасьте!" говорил, Такого увидав.

А рядом жил дворовый пёс - Дворняга из дворняг.
И он в зубах чего-то нёс, У родичей отняв.

Наш человек собак любил, Но их не понимал
И в знак любви и добрых чувств Им руку подавал.

А пёс не понял этот жест - Сперва глаза скосил,
Потом сказал негромко "ЭРррр" И руку укусил.

Он бешенный! - кричали все -
То смерть средь страшных мук!
И пал и умер бедный пёс
От их жестоких рук.

А человек опять здоров
И так же в вере твёрд.
А пёс, убитый ни за что,
Лежит в могиле мёртв.
Уильям Купер
(William Cowper, 1731-1800)
45.На гибель «Короля Георга»
The Loss of the "Royal George"

По храбрым колокол звонит -
А храбрых больше нет.
Почти достигнув родины
Лежат они на дне.
Их было восемь сотен
И каждый был храбрец.
Но ветер с берега подул
И всем пришел конец.

По храбрым колокол звонит
И с ними капитан.
Он воевал и побеждал
И в штиль и в ураган.
Он был в своей каюте,
Держал в руках перо.
Но ветер с берега подул
И все пошли на дно.

Мы парусник поднимем - Он крепок и теперь -
И слезы горькие прольем Про восемьсот потерь.
И новые матросы И новый капитан
Пойдут во славу Англии В открытый океан.

Содержание

Бен Джонсон 2

1. Песня Каролины 2

2. Ты видишь эту пыль 2

Джон Флетчер 3

3. Зачем рыдать на "жребий жалок"? 3

Уильям Драммонд 3

4. Книга 3

Роберт Херрик 4

5. Я поцелуя не прошу 4

Генри Кинг 4

6. Орлы летели, падала звезда 4

 Джордж Герберт 5

7. Любовь 5

8. Молитва 5

9. Молитва безответная 6

10. По кругу 7

11. Господь! Ты этот мир 8

12. Большое пламя - малое учи. 8

Джеймс Ширли 9

13. Песня из спектакля 9

Джон Милтон 11

14. Убиенным в Пьемонте 11

15. К Времени 11

16. Эпитафия Гобсону 12

Джон Саклинг 13

17. Верный любовник 13

Ричард Лавлэйс 14

18. К Лукасте, уходя на войну 14

19. Ты ругаешь меня "распутным", 14

Абрахам Коули 16

20. О пьянстве 16

21. Выше голову, друзья 16

Эндрю Марвел 17

22. Душа и тело 17

Генри Воэн 18

23. Весна 18

Маргарет Кавендиш 19

24. Я не поэт ни ремеслом, ни родом 19

25. Природа Душу одевает 19

Патрик Кэри 20

Джон Драйден 21

26. На День Святой Сесилии 21

Джон Уилмот Рочестер 23

27. Трещит в костре столетний сук 23

28. На Чарльза Второго 23

29. Что в прошлом - больше не моё 23

30. О постоянстве 24

Нахум Тейт 25

31. Ангел 25

Анна Финч 26

32. Если б можно было вынуть 26

Джонатан Свифт 27

33. Дождь в городе 27

Уильям Конгрив 30

34. Песня 1 30

35. Песня 2 30

Джон Гей 31

36. Эпитафия для себя 31

Арии из Оперы Нищих 31

37. Баллада 33

Александр Поуп 34

38. Счастлив, кто ограничен отчим 34

39. Умирающий христианин - своей душе 35

Уильям Браун 35

40. Королевские аргументы 35

Томас Грей 36

41. На смерть Ричарда Уэста 36

Уильям Коллинз 36

42. Ода 1746 36

Кристофер Смарт 37

43. Агнец ликующий (фрагмент) 37

Оливер Голдсмит 39

44. Элегия на смерть пса 39

Уильям Купер 40

45. На гибель «Короля Георга» 40



перевел Яков Фельдман

bibliotechnih-urokov.html
bibliotechnij-urok-igra-dlya-uchashihsya-1-2-klassov-po-tvorchestvu-k-i-chukovskogo.html
bibliotechnij-vestnik-vipusk-130-sentyabr-2008-goda.html
bibliotechno-informacionnij-centr.html
bibliotechnoe-delo-bibliotekovedenie-bibliografiya-byulleten-novih-postuplenij-v-fundamentalnuyu-biblioteku.html
bibliotechnoe-delo-byulleten-novih-postuplenij.html
  • institute.bystrickaya.ru/glava-iv-vojcehovskij-a-i-v-65-zagadki-bermudskogo-treugolnika-i-anomalnih-zon.html
  • notebook.bystrickaya.ru/hranitel-stranica-43.html
  • prepodavatel.bystrickaya.ru/tema-model-formirovaniya-nalogovoj-politiki-organizacij-optovo-roznichnoj-torgovli.html
  • abstract.bystrickaya.ru/2-analiz-urovnya-ekonomicheskoj-effektivnosti-rup-maz-plan-meropriyatij-obespechivayushih-dostizhenie-celevih-parametrov.html
  • education.bystrickaya.ru/34inventarizaciya-imushestva-i-obyazatelstv-i-sverka-raschetov-vedushij-yuriskonsult.html
  • studies.bystrickaya.ru/igrovie-momenti-i-opornie-konspekti-na-urokah-istorii-chast-13.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/upravlenie-kachestvom-osnovnaya-obrazovatelnaya-programma-visshego-professionalnogo-obrazovaniya-napravlenie-podgotovki.html
  • teacher.bystrickaya.ru/glava-2-sushestvuyushaya-sistema-upravleniya-zakon-penzenskoj-oblasti.html
  • desk.bystrickaya.ru/plan-izdanij-uchebnoj-uchebno-metodicheskoj-i-nauchnoj-literaturi-na-pervoe-polugodie-2009-g-utverzhden-na-zasedanii-uchenogo-soveta-spgutd-stranica-2.html
  • uchit.bystrickaya.ru/tema-organizaciya-vosproizvodstvennogo-investicionnogo-processa-na-predpriyatiyah.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/vozmozhnosti-ispolzovaniya-a-f-zavalnyuk-zav-kafedroj-prof-d-t-n.html
  • report.bystrickaya.ru/informacionnaya-informacionno-metodicheskaya-chast-uchebnaya-programma-dlya-specialnostej-1-24-01-01-pravovedenie.html
  • zanyatie.bystrickaya.ru/preimushestva-i-nedostatki-cifrovoj-pechati.html
  • notebook.bystrickaya.ru/informacionnij-byulleten-mart-2009-god.html
  • lesson.bystrickaya.ru/sozdanie-pravovoj-i-normativno-metodicheskoj-bazi-ohrani-truda.html
  • uchitel.bystrickaya.ru/razvitie-mishleniya-rebyonka-predmet-i-zadachi-psihologii-kak-nauki.html
  • textbook.bystrickaya.ru/izd-vo-god-str-stranica-6.html
  • composition.bystrickaya.ru/plan-lekcij-po-nevrologii-i-medicinskoj-genetike-dlya-studentov-4-kursa-lechebnogo-fakulteta.html
  • essay.bystrickaya.ru/bilet-3-31-kollektivnaya-tvorcheskaya-deyatelnost-kak-sredstvo-organizacii-obrazovatelnogo-processa-mladshih-shkolnikov.html
  • learn.bystrickaya.ru/gazprom-obyavil-tender-na-podgotovku-reklami-v-ramkah-sponsorstva-ligi-chempionov-uefa.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-po-discipline-informacionnie-sistemi-v-ekonomike-dlya-specialnosti.html
  • thescience.bystrickaya.ru/gradostroitelnoe-razvitie-municipalnih-obrazovanij-ageshina-e-yu-vrublevskayae-g-galichanin-e-n-ivanovav.html
  • kanikulyi.bystrickaya.ru/zasedanie-podkomiteta-po-antikrizisnomu-upravleniyu-komiteta-tpp-rf-po-bezopasnosti-predprinimatelskoj-deyatelnosti.html
  • crib.bystrickaya.ru/kachestvennie-svojstva-programmnogo-mnogoobraziya-neyavnih-differencialnih-sistem-01-01-02-differencialnie-uravneniya-i-matematicheskaya-fizika.html
  • shpargalka.bystrickaya.ru/voprosi-otvetstvennosti-nedropolzovatelej-za-narusheniya-zakonodatelstva-v-oblasti-ekologii-i-ohrani-okruzhayushej-sredi.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/psihologicheskaya-astrologiya-transaktnij-analiz-e-berna-i-dialekticheskij-arhetip.html
  • laboratornaya.bystrickaya.ru/rabochaya-programma-po-discipline-upravlenie-selskohozyajstvennim-proizvodstvom-fakultet.html
  • predmet.bystrickaya.ru/semantika-i-upotreblenie-drevnerusskih-lichnih-sobstvennih-imen.html
  • institute.bystrickaya.ru/glava-8-poryadok-vedeniya-i-oformleniya-trudovih-knizhek-e-a-novikov-novikov-evgenij-aleksandrovich-nachalnik-otdela.html
  • kanikulyi.bystrickaya.ru/zemleustrojstvo-gosudarstvennij-zemelnij-kadastr-i-monitoring-zemel.html
  • ucheba.bystrickaya.ru/programma-naimenovanie-disciplini-teoriya-politiki-kak-instrument-racionalizacii-gumanitarnogo-znaniya-rekomenduetsya-dlya-napravleniya-ij-podgotovki-specialnosti-ej.html
  • portfolio.bystrickaya.ru/osnovnie-cherti-russkogo-barokko.html
  • bukva.bystrickaya.ru/prezident-skazal-v-zonu-vechernyaya-moskva-minaev-sergej-17112006-212-str-6.html
  • universitet.bystrickaya.ru/tzvetana-raleva-k-voprosu-o-sopostavitelnom-izuchenii-morfologicheskih-kategorij-russkogo-i-bolgarskogo-yazkov.html
  • institute.bystrickaya.ru/glava-5kak-zainteresovat-lyudej-kniga-kotoraya-rashoditsya-bistree-bcex-knig-b-mire.html
  • © bystrickaya.ru
    Мобильный рефератник - для мобильных людей.